Английский для путешественников >>>
Мы продолжаем легко и непринуждённо овладевать премудростями английского языка на (понятном для окружающих) разговорном уровне.
Сегодня по множественным требованиям усердно учащихся и требующих добавки осваиваем популярные сленговые значения и часто употребляемые идиомы со словом ‘BLUE’: ‘blue jokes’, ‘to feel/to make blue’, ‘out of the blue’, ‘a bolt from the blue’ и ‘once in a blue moon’.
Возможно, слово ‘blue’ с такой стороны вам еще не открывалось:
*
BLUE - непристойная шутка; оскорбительный; порнографический фильм; пошлый; публикация; радио- или теле- ведущий, использующий неприличные шутки
His humour is a bit too blue for my tastes. - Юмор у него пошловатый на мой вкус.
Those blue jokes don’t go over very well around here. - Такие пошлые шутки здесь не проходят (не приветствуются).
*
BLUE… - несчастный без особых на то причин, удрученный, опечаленный
There’s no earthly reason for me to feel so blue. - Нет абсолютно никаких причин для того, чтобы я чувствовал себя таким несчастным.
That music always makes me blue. - Такая музыка всегда навевает на меня тоску.
*
OUT OF THE BLUE - совершенно неожиданно, нежданно-негаданно, как гром среди ясного неба, как снег на голову, на ровном месте
I have to turn up out of the blue uninvited, but I couldn’t stay away… - Терпеть не могу появляться, как гром среди ясного неба, без приглашения, но я не могла оставаться в стороне…
That comment was out of the blue. Why did you say that? - Этот комментарий был совершенно неожиданным. Зачем ты это сказал?
*
A BOLT FROM THE BLUE – как гром среди ясного неба, неожиданная неприятность
Joe’s return to Springfild was a bolt from the blue. - Возвращение Джо в Спрингфилд было как гром среди ясного неба (стало полной неожиданностью).
The news that Mr. and Mrs. King were getting a divorce struck all their friends as a bolt from the blue. - Новость о том, что мистер и миссис Кинг разводились, стала полной неожиданностью для всех их друзей.
*
ONCE IN A BLUE MOON – раз в сто лет, очень редко
- How often do you see your son? – Как часто ты видишь сына?
- Once in a blue moon, he usually comes on Christmas. – Очень редко, он обычно приезжает на Рождество.
Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing. - Раз в сто лет я покупаю журнал мод, просто чтобы посмотреть, что нынче носят люди.
*
Вот так вот out of the blue мы с вами изучили ещё несколько новых выражений. Чуть-чуть практики и вы с легкостью сможете использовать их в горячих дискуссиях с англоговорящими оппонентами.
Записываем в тетрадку\проговариваем в зеркало\общаемся с первым встречным, ну и тд, вы знаете уже, что делать.
(На фотке: знойная красотка Kristina Krayt (Кристина Крайт) https://www.instagram.com/kristabelkrayt/)
Оригинал статьи в источнике
В прошлом выпуске: - "TURN"
В следующем выпуске: - "SURE"
|